I was wrong about which blog post it was, but I’m STILL freaking excited that my colleague at UW-Richland, Faye Peng, translated some of my writing into Chinese!
It’s the post previous to this, “Here’s What It’s Like” (which is, as of this moment, up to 228 views).
She didn’t translate the whole thing so I’ll just say that I know budget cuts aren’t really like the things I described. Oh–also–not sure how the movie references play in translation–there are references to The Titanic (which I’ve never actually seen), Seven (which I have seen), and Sophie’s Choice (which I’ve seen a LOT).
Here’s how I was wrong. I first thought that my found poem using all direct quotes from the amazing TV show The Wire), “Contemplating the Declining Percentage of Investment in Higher Education and in Particular Legislators and Governors who Nevertheless Cheer Hard for their Sports Teams, While Also Mulling the Curious Maneuvers of University Leadership that May or May Not Yield Good Results for Those of Us in the Trenches, So to Speak,” had been translated into Chinese.