Translated into Chinese!!!!!!

I was wrong about which blog post it was, but I’m STILL freaking excited that my colleague at UW-Richland, Faye Peng, translated some of my writing into Chinese!

It’s the post previous to this, “Here’s What It’s Like” (which is, as of this moment, up to 228 views).

She didn’t translate the whole thing so I’ll just say that I know budget cuts aren’t really like the things I described. Oh–also–not sure how the movie references play in translation–there are references to The Titanic (which I’ve never actually seen), Seven (which I have seen), and Sophie’s Choice (which I’ve seen a LOT).

Here’s how I was wrong. I first thought that my found poem using all direct quotes from the amazing TV show The Wire), “Contemplating the Declining Percentage of Investment in Higher Education and in Particular Legislators and Governors who Nevertheless Cheer Hard for their Sports Teams, While Also Mulling the Curious Maneuvers of University Leadership that May or May Not Yield Good Results for Those of Us in the Trenches, So to Speak,”  had been translated into Chinese.

_____

 

威斯康星大学预算削减的痛

这种疼就像,
他举起手,
你以为他要说“停下”,
但是他挥拳打向你;

对终身教授,
这种痛就像,
你坐在救生艇上,
你看着其他人被淹没,
你可以紧闭双眼,
你可以捂住你的双耳,
可是他们正在被淹没;

这种痛就像,
你抱着孩子逃离火车,
可是你不得不决定,
你救哪一个孩子,
放弃哪一个孩子;

这种痛就像,
你面对系列杀人犯,
他让你决定从你身上的哪一个部位切下血肉
[发怒][发怒][发怒][大哭][大哭][大哭]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s